|
La interculturalidad
ÍNDICE
1. Poniéndonos en situación:
“Había una vez...”.
2. Con la Interculturalidad hemos topado.
3. Un ejercicio de empatía: cómo
se siente un estudiante extranjero en España.
4. “Un café en la plaza”
o cómo puede el profesor romper los estereotipos que conlleva
estudiar un idioma extranjero viviendo inmerso en una cultura diferente.
5. Los estereotipos también afectan
e influyen en el profesor.
6. La negociación como herramienta ante una situación
intercultural.
7. Actividades para la clase que potencian el conocimiento intercultural.
· ¿Qué hay en mi foto?
· ¿En España?
· Comprar dos postales
· Ruidos de fondo
· El Guernica
· Busca tu pareja
· Presenta tu país
· Familia
8. Actividades para el desarrollo del seminario.
9. Bibliografía.
1. PONIÉNDONOS EN SITUACIÓN:
“HABÍA UNA VEZ...”
Vamos a movernos, durante una hora, en el terreno de la interculturalidad.
Para hacerlo con éxito podemos situarnos en la atmósfera
necesaria por medio de unas anécdotas. Y, claro, las anécdotas
pueden empezar con la frase “había una vez...
- ...un profesor de inglés nativo,
llamado Matt, que lleva en España unos dos años. Su
novia es española y un fin de semana fue con ella a su pueblo
en Soria. Allí se reunía toda la familia, una familia
grande, con hermanos, abuelo..., unas 10 personas a la mesa. Era
esa época en que empieza a comerse fruta de verano: total,
que había cerezas de postre. Los comentarios no se hicieron
esperar: “¡qué ricas!”, “¡qué
dulces!”, “¡mm...mmm!”, “¡están
buenísimas!”, “¡qué rojitas!”,
“¡qué grandes!”, “¡qué
frescas!”,... Matt intervino: “¡qué redondas!”.
La reacción de toda la mesa: risa general y Matt colorado
como las cerezas y sin entender nada.
La intención de Matt no era, ni mucho menos, hacerse el gracioso
ya que no conocía mucho a la familia y además es tímido:
sólo sintió que era el momento de decir algo. Analizó
el input que había recibido: algunas características
de las cerezas evidentemente obvias para él (sabor, calidad,
color, tamaño, temperatura) y pensó que sólo
faltaba hablar de la forma, así que actuó: lo dijo
(“¡qué redondas!”). ¡Qué vergüenza
pasó su novia!
- ...una chica llamada Ana que, en un viaje a Marruecos, compró
unos pantalones de esos amplios y cómodos al estilo marroquí.
Los compró blancos porque van con todo y los estrenó
al día siguiente. Por la calle, en las tiendas y allá
donde iba, la gente - y los niños especialmente -
la miraban y se reían de ella. Al final, entró en
una tienda donde un amable señor le explicó que aquellos
pantalones eran la ropa interior masculina más común.
“¿Os imagináis ir por Madrid en calzoncillos
o en combinación?”, decía Ana. “Lo peor
fue volver al hotel a cambiarse sabiendo ya por qué todo
el mundo se reía”.
Después de leer estas dos anécdotas seguro que todos
llegamos a la conclusión de que no podemos enseñar
una lengua vacía de contenido: no podemos enseñar
una lengua sin enseñar la cultura en la que opera. Ésa
es, quizá, la razón por la que las lenguas artificiales
como el esperanto no llegan a funcionar. No se puede pensar y sentir
en una lengua artificial, estas lenguas no pueden funcionar al estar
aislado el lenguaje de una cultura: “Aprender a hablar una
lengua, a comunicarse en español, es aprender cómo
funciona la cultura en la comunicación y viceversa. Es aprender
cómo se relacionan nuevas palabras con nuevas formas de interacción
y algo más: aprender a estructurar la nueva realidad social
y las formas en que la estructuran los hablantes. Y nos acercamos
a esa nueva realidad a través de las palabras, de la lengua,
de la comunicación” (Jan Peter Nauta, 1992).
El conocimiento de una segunda lengua se entiende
como un proceso de transmisión cultural y de creación
de interculturalidad. No se puede concebir la enseñanza de
un lengua desglosada de la cultura social en la que se produce.
Este criterio implica que las enseñanza-aprendizaje de una
lengua tiene lugar necesariamente en el entorno que la crea. La
docencia-aprendizaje ha de estar estrechamente vinculada a la experiencia
cotidiana de los estudiantes.
2. “CON LA INTERCULTURALIDAD HEMOS TOPADO”
Igual que Don Quijote topaba con la Iglesia en sus correrías
y aventuras, nosotros, como profesores de español a estudiantes
extranjeros, topamos con la Interculturalidad.
Podemos definir la Interculturalidad como
la confluencia de diferentes culturas, y la forma que éstas
tienen de manifestarse en el aula. Algo así como lo que hemos
visto en nuestra anécdotas iniciales.
Si hablamos de la confluencia de diferentes
culturas en el aula debemos preguntarnos qué es cultura:
o La definición del María Moliner,
en este caso, no nos sirve completamente: “Conjunto de conocimientos
no especializados, adquiridos por una persona mediante estudio,
las lecturas, los viajes...”
o Sin embargo, Goodengh nos indica de forma
más amplia qué elementos configuran esas diferentes
culturas que confluyen en la clase:
a. Las percepciones y los conceptos
b. Las proposiciones y las creencias
c. Sistemas de valores
d. Conjunto de “principios gramaticales” de acción
y recetas para realizar fines concretos.
Nos quedamos con ésta definición.
Una vez que hemos definido el amplio abanico de elementos que configuran
el término cultura podemos entender más fácilmente
los sentimientos que despierta una situación conflictiva
de interculturalidad.
Un ejemplo: un estudiante centroeuropeo o nórdico suele pensar
que hablar con españoles es muy difícil porque no
le dejan hablar; además no se fía de lo que dicen
los españoles, porque no sabe diferenciar cuándo se
habla en serio o no. Vamos a ver la situación desde fuera
esa interacción:
o el noruego (Olav) está callado y
escucha con la mirada fija
o mientras el español (Pepe) habla
o cuando Olaf habla, Pepe interviene en la conversación a
menudo.
o Olaf expone sus opiniones, lo que piensa...
o ...mientras que Pepe bromea de vez en cuando y lanza cumplidos.
Pero la situación desde dentro es un
poco distinta:
Se siente Piensa Actúa
OLAF No respetado, absurdo (hablo con un tonto) y engañado.
Estos españoles son unos maleducados y unos necios. Son mentirosos
e hipócritas. Intento evitarlos y no creo lo que me dicen.
PEPE Incómodo, aburrido, insultado. Estos nórdicos
son fríos, antipáticos, groseros y prepotentes. Intento
evitarlos y no me esfuerzo por ser simpático. Me pongo a
la defensiva.
¿Por
qué todo esto?:
o Olaf está callado cuando alguien
habla y escucha porque hacerlo es un signo de inteligencia y poder.
o Pepe interviene, asiente, pregunta porque quiere dar retroalimentación
a Olaf.
o Olaf cree que siempre hay que decir la verdad, hay que ser sincero,
hay que decir lo que se piensa.
o Pepe cree que no se puede decir todo lo que se piensa, hay que
tener cuidado porque se puede ofender al otro.
Los dos actúan como es normal para
ellos, de acuerdo con sus normas, con lo que han aprendido que es
correcto. Los dos actúan así por la misma razón,
por respeto a su interlocutor y, sin embargo, la comunicación
no funciona y los dos, al final, se evitan. Las causas de ese conflicto
no están dentro de cada cultura, la española o la
nórdica, sino en el entendimiento cultural.
3. UN EJERCICIO DE EMPATÍA: CÓMO
SE SIENTE UN ESTUDIANTE EXTRANJERO EN ESPAÑA
El estudio de una segunda lengua en el país
de la misma implica una auténtica inmersión cultural.
En esa inmersión cultural la cultura propia desempeña
una función configuradora esencial en la percepción
que tiene el estudiante del nuevo entorno social: el estudiante
analiza la nueva cultura en la que va a vivir inmerso según
los valores y criterios definidos por su propia cultura. Por eso
existen los estereotipos, que operan en la mente del estudiante.
Es responsabilidad del profesor la de proporcionar una educación
demostradora de los prejuicios, fomentando una percepción
crítica de los mismos. El profesor de E/LE debe trabajar
con el claro objetivo de erosionar en lo posible los estereotipos.
En este sentido es muy importante la elección del material.
Los estudiantes deben tener información que les permita diferenciar
entre variaciones regionales, locales...
Cuando un estudiante llega a nuestro
país buscará:
o primero información sobre aquellas
diferencias culturales necesarias para sobrevivir tales como transportes,
horarios, bancos, comidas, farmacias, ocio...
o a continuación, el estudiante buscará confirmar
en nuestra cultura la imagen preconcebida que de ella posee
Es en este momento cuando el alumno debe realizar
una labor de observación intercultural, analizando de forma
crítica la imagen que trae de nuestra cultura, debiendo conocer
también la imagen que nosotros tenemos de la suya. No debe
ser el profesor el vehículo portador de esa información.
La información debe surgir del contacto con lo españoles.
En el aula se debe trabajar con la información que aportan
los alumnos, ampliándola con información sistematizada.
Quizá si nos ponemos nosotros en el
lugar del estudiante nos sea más fácil ver que también
estamos sujetos a las imágenes preconcebidas. (Actividades
de Apoyo 1 y 2)
4. “UN CAFÉ EN LA PLAZA”
O CÓMO PUEDE EL PROFESOR ROMPER LOS ESTEREOTIPOS QUE CONLLEVA
ESTUDIAR UN IDIOMA EXTRANJERO VIVIENDO INMERSO EN UNA CULTURA DIFERENTE
En el proceso mental que sigue el estudiante
de español en España hay tres pasos bien definidos:
1. Fase de acomodación: solución
de las cuestiones prácticas “de supervivencia”
en el país en el que va a vivir.
2. Proceso de reestructuración y confirmación
de estereotipos: la típica frase “esto ya lo esperaba
yo” va tomando forma, modificándose ligeramente la
percepción inicial recibida sobre el país en el que
va a estar inmerso.
Por ejemplo: una estudiante suiza tenía el estereotipo de
los naranjos en España. Al llegar a Madrid buscó incansablemente
hasta que los encontró en una plaza (Lavapiés, en
Madrid). Pero en Lavapiés no son naranjos lo que crecen,
sino unos alibustres de rápido crecimiento para dar sombra
que nada tienen que ver con los naranjos floridos que ella creyó
ver.
3. Proceso de generalización: el estudiante
convierte sus percepciones y experiencias de la nueva cultura en
generalidades nacionales.
Por ejemplo: un estudiante japonés observó personas
jugando a las cartas en la plaza y, por lo tanto, dedujo que todos
los españoles juegan a las cartas en las plazas, pensó
que para los españoles la plaza era como el cuarto de estar
de sus casas. Este chico no observó que sólo eran
hombres jubilados y lo que hacían era una excepción.
Es labor del profesor de español evitar
que este proceso se cumpla de manera completa. Por eso debemos cortarlo
de la manera más efectiva posible. Podemos conseguirlo mediante
los “Impactos”, por ejemplo, porque este tipo de ejercicios
contempla y tiene en cuenta la percepción y diversidad cultural.
Los impactos cumplen estas características:
o parten de una reflexión de la propia
cultura: sólo a través del conocimiento consciente
de la propia realidad se puede llegar a una adquisición de
nuevos conceptos
o esa adquisición de nuevos conceptos
debe pasar por un proceso de observación de la nueva realidad
mediante preguntas detalladas, que no valoraciones, como estrategia
para sobrepasar los estereotipos culturales que el estudiante trae
“a priori”
o propicia que se produzca un diálogo
o contraste entre las diferentes percepciones de la realidad con
el fin de establecer lo que está codificado igual o diferente
en las dos culturas y conocer las implicaciones culturales y/o lingüísticas
que se desprenden de ello.
La mejor manera de ver cómo actuar es con dos ejemplos distintos.
Primero, con un “café”, y después en la
“plaza”.
· El concepto “café”
Los estudiantes apuntan en un papel aquellas
palabras o ideas que el alumno asocia al concepto “café”
(=establecimiento, público, no bebida).
Este asociograma individual se agrupará
por las diferentes nacionalidades de los alumnos y se establecerán
los asociogramas colectivos, de las diferentes culturas, seleccionando
los datos que se repiten con más frecuencia yrechazando aquellos
que sólo aparecen una vez, entendiéndose por tales
que son asociaciones individuales y que no corresponden a pautas
de la colectividad.
Este ejercicio relacionado con personas españolas
daría como resultado que:
1. La mayoría de los españoles
asocia la idea de café a lugar de encuentro y tertulia, un
sitio cargado de humo y el rumor de personas charlando.
2. Algunos españoles señalan
la idea de café como lugar intelectual de progres.
3. Otros hablan de un lugar de invierno, cuando
hace frío o lluvia, de bufandas.
Pero como hablamos de interculturalidad y
estudiantes internacionales vamos a ver qué dirían
las diferentes nacionalidades:
o Los alemanes señalan que el café
es un lugar agradable, con música clásica o con un
piano, y atmósfera agradable. Para ellos es un espacio de
tranquilidad y soledad, de intimidad para leer el periódico,
un libro o escribir cartas. Se va allí a tomar café
y a comer tartas, y lo frecuentan viejas gordas que van a chismorrear.
Los camareros son serios o antipáticos.
o Los suizos señalaban que el café
es de estilo modernista. Un lugar para encontrarse con la gente,
para ver y ser visto. Es el lugar típico para estudiantes
(completamente opuesto a Alemania).
o Los rumanos lo asocian con un local para
beber alcohol, con un establecimiento par relacionarse con la gente
y, por lo tanto, para ligar. También incluyen la idea de
baile. Muchos señalaban que es el sitio para ir cuando no
se tiene otra cosa que hacer.
o Los estadounidenses no diferencian entre
café, bar, cafetería y taberna. Hablan de un lugar
pequeño e incómodo donde hay que estar de pie y con
basura por el suelo.
o Los zaireños consideran el café como un lugar de
encuentro donde se toma algo caliente o frío y se va a ver
la tele con amigos para informarse de las noticias y comentarlas.
o Los de Ghana hablan también de la
televisión y de jugar a las cartas, y también para
hacer casamientos y arreglar bodas.
o Para los angoleños es un sitio de
convivencia, de reuniones y conmemoraciones cercano a las funciones
de un restaurante.
o Los de Nigeria hablan de un lugar ruidoso
y de relax, donde se va a descansar del trabajo, a charlar, a gritar
y a pasárselo bien.
· El concepto “plaza”
Cada nacionalidad (considerando a los estudiantes
agrupados por nacionalidades) por separado realiza un asociograma
individual de aquellos conceptos que relaciona con la idea de “plaza”
en su propia cultura, y el profesor se limita a apuntar las palabras
que ellos dicen.
Los estudiantes van a una plaza de la ciudad.
Se les pide que sean como radares, que abran sus ojos para coger
todos los datos que a ellos les parezcan relevantes para definir
la plaza española:
1. Situación de la plaza (en la ciudad,
en el barrio, orientación sol / sombra, transportes, terreno,...)
2. Elementos decorativos (urbanismo, fuentes,
farolas, estatuas, jardines, bancos,...)
3. Personas en la plaza (aspecto físico,
edad y clase social, actividad, actitud, comunicabilidad,...)
4. instituciones y locales (situación,
uso y utilidad, personas que lo frecuentan,...)
5. Observación sensorial (sonidos y
ruidos, olores, colores, materiales,...)
Frente a la realidad estereotipada (gente
viviendo en la calle, sol, suciedad, gente con guitarra) los estudiantes
deben hacer un esfuerzo de observación buscando los detalles
más ocultos. Se establece un diálogo para llegar a
esa visión más profunda.
Cada grupo se reúne y analiza qué
elementos diferencian la plaza española de la plaza en su
país, que cosas de su país echan de menos en la plaza
española, y qué les gusta de la plaza española
que no haya en su país.
En estos dos casos la postura que tomamos
es la de someter al estudiante a una nueva observación más
detallada con unas preguntas minuciosamente preparadas (en el caso
de los jugadores de cartas se le preguntó al estudiante quiénes
era las personas que jugaban, cuál era su edad,...)
5. LOS ESTEREOTIPOS TAMBIÉN AFECTAN
E INFLUYEN EN EL PROFESOR
Lo más interesante y enriquecedor
de los aspectos interculturales es que afectan de igual forma a
los miembros del grupo de estudiantes y al profesor. Por eso necesitamos
entender nuestro comportamiento y condiciones vitales y fomentar
el proceso de la comunicación; necesitamos ser conscientes
de que todos somos seres culturales y de que al aprender y/o enseñar
una lengua estamos “tendiendo un puente entre lo conocido
y lo desconocido” (Jan Peter Nauta). El objetivo del camino
es llegar a comprender y aceptar al otro, a la persona que viene
de otra cultura.
Tendemos ese puente para tener un acceso más
fácil y más directo y caminamos por él con
la incertidumbre de no saber bien lo que podemos encontrarnos, pero
teniendo muy claro cuál es nuestro objetivo, a dónde
queremos llegar; y para ello nos tomamos tiempo, lo disfrutamos
como un viaje cuyo destino es lo nuevo, lo desconocido, el otro
lado. En ese camino, en ese proceso de aprendizaje, habrá
momentos para todo, para sentir, para pensar y para actuar. Vamos
a hacer lo posible por no olvidar ninguno de ellos. Vamos a abrir
nuestros sentidos y a disfrutar experimentando con ellos, vamos
a pensar en nuestras experiencias con los compañeros y vamos
a actuar para aprender de/con nuestros sentimientos y pensamientos.
Sólo sin olvidar esos tres momentos vamos a aprender realmente.
Pero existen los estereotipos y es el profesor
el responsable de proporcionar una educación demostradora
de los prejuicios, fomentando una percepción crítica
de los mismos. El profesor de E/LE debe trabajar con el claro objetivo
de erosionar en lo posible los estereotipos. A continuación
intentaremos especificar las características de nuestros
alumnos dependiendo de su nacionalidad, y tenerlas en cuenta es
necesario para satisfacer sus expectativas.
EUROPEOS
· Franceses
o Estereotipo:
Tienen fama de arrogantes, chovinistas y engreídos.
Tenemos el complejo de que siempre nos han mirado por encima del
hombro Envidiamos su cultura, pero les rechazamos por cursis y prepotentes.
o Así son en realidad:
Los franceses han sabido siempre exportar
su cultura, su cocina , y su vino. Actualmente, de los países
de la Unión Europea , Francia es el de mayor esperanza de
vida, lo que refleja el nivel de bienestar social alcanzado. Con
los franceses, los españoles tenemos puntos en común:
valoran la familia y los amigos más que la lectura y las
vacaciones son para ellos algo sagrado. Coincidimos también
en parte en el horario: se levantan a las siete, cenan a las ocho
y se acuestan a las once y media.
o ¿Cómo son en clase?
Los franceses en clase E/LE no son alumnos
problemáticos, aunque si exigentes y, en algunos casos, un
poco orgullosos. Su grado de sociabilidad suele ser bastante alto,
les gusta comunicarse. Suelen tener una tendencia fuerte a agruparse
con otras personas de su país y a hablar en su idioma, incluso
en presencia de personas que no hablan ni comprenden su idioma.
Por otra parte, su nivel de participación en clase es alto
y les gusta aprender mediante una forma más comunicativa
que estructural.
· Italianos
o Estereotipo
Pensamos que los italianos son mentirosos,
divertidos y excesivos. Nos los imaginamos comiendo espaguetis y
defendiendo el honor de la mamma. Los hombres, guapos y tiernos;
las mujeres, apasionadas.
o Así son en realidad
Italia, como España, es muy diferente
de norte a sur, fundamentalmente por el grado de desarrollo económico.
Su nivel de participación y cultura política es superior
al de otros países de su entorno. El índice medio
de lectura es alto. La familia es un valor fundamental y los horarios
son parecidos a los de los franceses, en general. Su perfil urbanista
influye de manera decisiva en su preocupación por la contaminación:
un gran porcentaje de italianos se quejan de los malos humos que
respiran. Además son los europeos que más a disgusto
se encuentran en su trabajo.
o ¿Cómo son en clase?
En clase los italianos son muy parecidos a
los franceses: son sociables y comunicativos. Les gusta participar.
Por este motivo una clase de conversación con italianos va
a resultar muy fructífera. Habrá que tener cuidado
porque si hay tres o más italianos introducirán muchas
palabras de su idioma en sus intervenciones orales. Con respecto
a lagramática les gusta que se alterne lo estructural, aunque
nunca de forma excesiva, con lo comunicativo.
·
Alemanes
o Estereotipo
Decimos de los alemanes que son autoritarios,
perfeccionistas, trabajadores y disciplinados. Pero luego la imagen
que nos da la mayoría de los alemanes que recibimos, tostándose
al sol y bebiendo alcohol a todas horas nos deja bastante sorprendidos
por su contraste con la legendaria seriedad alemana.
o Así son en realidad
Alemania se ha convertido en una importante
potencia económica en Europa. De alguna manera ello repercute
en los alemanes y puede ser el motivo de que muchos de nuestros
alumnos se interesen por temas de economía o de política,
lo cual a nosotros nos deja sorprendidos. Alemania es un país
de grandes filósofos, músicos, pintores y escritores,
por lo que muestran bastante interés por la cultura. Tienen
una gran capacidad para trabajar y progresar en equipo. La lectura
y comer o cenar en casa con los amigos son sus aficiones favoritas,
aunque son los europeos que menos gastan en comida.
o ¿Cómo son en clase?
Frente a franceses o italianos, los alemanes
son poco sociables y participativos. Les cuesta bastante expresar
su opinión, pudiéndose convertir en un problema en
una clase de conversación. Están acostumbrados a un
tipo de enseñanza estructural y este tipo de enseñanza
es el que reclaman en las clases. Por lo tanto, con los alemanes
nuestras clases deben ser comunicativas en el punto justo, porque
de lo contrario pueden tener la sensación de estar perdiendo
el tiempo.
· Británicos
o Estereotipo
Siempre los imaginamos con la taza de té
en la mano o fumando en pipa. Nos dan la impresión de aburridos,
hablando entre dientes haciendo gala de la flema británica.
De un tiempo a esta parte, ha aparecido otro tópico opuesto:
el de que todos son hooligan (hinchas de fútbol).
o Así son en realidad
En el Reino Unido conviven las tradiciones más estrictas
con la modernidad más llamativa. Los ingleses son amantes
de la literatura y el teatro. Son buenos administradores y son los
europeos que más horas dedican a ver la televisión.
Sus costumbres en cuanto al hábito alimenticio y horarios
de comidas nada tiene que ver con las españolas. Cenan a
las 18:00 cuando para muchos españoles esta hora es la hora
de la merienda. De entre los europeos son los que más acosados
se sienten por la inseguridad callejera. Pocos ingleses vienen a
España a aprender español porque piensan que es algo
innecesario, ya que mediante su lengua materna se pueden comunicar
con el resto del mundo.
o ¿Cómo son en clase?
Los británicos en clase son como los
franceses, orgullosos. El idioma español, para ellos no es
un idioma muy necesario de aprender para poder comunicarse con personas
de otros países, porque casi todo el mundo habla inglés.
Los que quieren aprender español lo hacen por algún
motivo especial y por ello son alumnos que muestran bastante interés
en clase y a la vez exigen bastante de estas clases, llámese
gramática, composición o conversación.
o ASIÁTICOS
· Japoneses
o Estereotipo
Cuando pensamos en los japoneses es difícil
no imaginarse un grupo de 20 ó 30 personas haciendo fotos
a todo, con movimientos automáticos y una forma de vestir
poco elegante.
o Así son en realidad
El desarrollo alcanzado por la sociedad japonesa los lleva a ser
muy exigentes con todos los servicios que reciben. Ese nivel de
calidad exigido queda, sin embargo, oculto tras la cordialidad de
la que hacen gala.
o ¿Cómo son en clase?
En clase los japoneses son poco participativos,
aunque si son bastante receptivos, pues toman apuntes de todo lo
que el profesor dice en clase. Tienen en muy alta consideración
la figura del profesor, y piensan que deben dejarse dirigir por
el profesor porque es el especialista en el aprendizaje. Les cuesta
aprender español por las diferencias entre su lengua y la
nuestra. Demuestran su preferencia por la gramática, en la
que destacan, por su forma estructural y automática de aprender.
Sin embargo para ellos es muy complicado llevar a la práctica
su conocimiento de la gramática. Es difícil para ellos
contestar de forma negativa al profesor, de manera que aunque no
entiendan algo afirmarán que sí lo han comprendido:
con los ejercicios el profesor se dará cuenta de que no es
así.
o AMERICANOS
· Estadounidenses
o Estereotipo
Una coca-cola, una gorra de base-ball, comida
en la clase,... ¿A que nos los imaginamos así? Además
está lo de la prepotencia, incultura general, exceso de peso,
superficialidad, puritanismo social,...
o Así son en realidad
El cine nos ha venido ofreciendo una imagen bastante sofisticada
de los estadounidenses, pero en realidad se trata de un país
en el que la mayoría de la población vive en núcleos
rurales o con baja población. Los que viven en Nueva York
o Los Ángeles son una minoría. En Estados Unidos Podemos
encontrar personas muy diversas, porque el país abarca regiones
muy distintas. En cuanto a ideología resultan bastante conservadores,
siendo frecuente (no normal) encontrar defensores de la pena de
muerte, gente en contra de la homosexualidad,...
o ¿Cómo son en clase?
Lo primero que debemos tener en cuenta es que son muy pragmáticos,
en todos los aspectos de la vida. Eso influye, evidentemente, en
su forma de aprendizaje: con ellos no vale “el rollo teórico”,
hay que ir directos a la aplicación práctica. Uno
de sus puntos débiles es la pronunciación, pero la
suplen con gran voluntad de superación y participación.
6. LA NEGOCIACIÓN COMO HERRAMIENTA
ANTE UNA SITUACIÓN INTERCULTURAL
Las características que hemos definido para los estudiantes
implican sólo los rasgos relativos a su nacionalidad y entorno
cultural. No debemos olvidar que, además, cada estudiante
va a interactuar en clase también de acuerdo con su personalidad
y su educación. Por eso el profesor se verá involucrado
en un ámbito multicultural.
SITUACIÓN
INTERCULTURAL SITUACIÓN MONOCULTURAL
- Situación de contacto entre personas de diferentes culturas.
- Situación de contacto entre personas de una misma cultura.
- Implica diversa atribución de significados a conceptos
análogos. - Implica una similar atribución de significados
a los conceptos.
- Es preciso asegurar que los procesos de descodificación
de la comunicación e interpretación de la situación
han sido razonablemente análogos, o razonablemente corregidos
en función del interlocutor. - Presupone un marco cultural
común, con procesos de interpretación de la situación
y de la comunicación análogos.
El aprendizaje del estudiante va a tener lugar en un entorno intercultural,
con las consecuencias que conlleva en su ritmo de aprendizaje. La
idea es intentar ayudar para que el estudiante encuentre su estilo
de aprender en el seno de un grupo, potenciando lo positivo de su
situación y reduciendo los elementos negativos. De esta forma
intentaremos que sea autónomo en su aprendizaje. Esta potenciación
de la autonomía encuentra su justificación, además,
en las nuevas necesidades formuladas desde el mundo del trabajo
para adaptar la formación a las exigencias progresivas del
marco social y profesional.
En el seno del grupo de estudiantes la autonomía pasa por
la negociación necesaria para adecuar los diferentes métodos
de aprendizaje en provecho de todos. La pretensión es que,
mediante la negociación, el grupo que forma la clase decida
prácticamente todo (cómo se quiere trabajar, el programa,
los objetivos, cómo se va realizar la evaluación en
caso de que sea pertinente, los intereses). Por definición,
se negocia desde posiciones similares, o al menos, de equilibrio,
entre las partes implicadas en la negociación; esta condición
no se da en el aula puesto que la negociación en el aula
E/LE es “concedida” por quien tiene capacidad efectiva
para hacerlo, esto es, el profesor.
La autonomía total en el aprendizaje es posible en grupos
monoculturales, pero no en grupos multiculturales: un estudiante
desconoce el trasfondo cultural o el modo de aprender de sus compañeros;
en este caso solamente el profesor, con experiencia, puede combinar
los diferentes modos de aprender el idioma e intereses de todos
los miembros del grupo, al contar con un conocimiento multicultural
e la interculturalidad.
7. ACTIVIDADES PARA LA CLASE QUE POTENCIAN
EL CONOCIMIENTO INTERCULTURAL
El conocimiento intercultural hay que potenciarlo
en dos direcciones:
1. Evitar los estereotipos referidos a la
cultura del país en el que van a
vivir inmersos los estudiantes (España, en nuestro caso).
2. Facilitar la comprensión entre los estudiantes que conforman
el grupo
de estudio potenciando el conocimiento de sus formas de vida, actitudes,
cultura, tradiciones y comportamientos.
Para ello el profesor de E/LE se puede valer
de una serie de actividades que tengan una intención añadida
junto a sus objetivos lingüísticos y funcionales. Presentamos
algunas actividades que pueden servir como modelos y ejemplos para
mostrar la actitud que debemos intentar mantener en clase.
¿Qué hay en mi foto?
Mantenemos una foto en la mano, que los alumnos no pueden ver. Sólo
decimos: “tengo una foto de una ciudad española. ¿sabéis
qué hay en la foto?”. Activamos imágenes de
su memoria junto al vocabulario que necesitamos para hablar de ciudades.
Realmente no necesitamos tener una foto, porque el objetivo es reflexionar
sobre las imágenes que cada estudiante tiene de España
y ponerlas en común motivando para actividades posteriores.
¿En
España?
Los estudiantes tienen una serie de fotos o postales en la que se
han colocado algunas que no son de España. Tienen que explicar
por qué creen que la foto es de España o no y, cuando
no coinciden según su juicio, comentar los indicios que les
han llevado a pensar así: colores, estilos arquitectónico,
vegetación, vehículos, ropa,...
Comparar dos postales
También podemos llevar dos postales de dos países
diferentes y comparar buscando todas las diferencias y similitudes.Podemos
aplicar este tipo de actividades a otros temas o motivos: personas,
profesiones, animales, casas, calles, habitaciones, comidas... Nuestra
percepción es selectiva, podemos decir que percibimos elementos
en función de nuestra experiencia anterior, lo que reconocemos,
lo que hemos aprendido a percibir.
Ruidos de fondo
Sonidos como los ruidos de fondo en diferentes situaciones y lugares
sirven para sensibilizar al alumno y contextualizar un diálogo
que van a escuchar (por ejemplo) ayudándole a entender con
el apoyo de su conocimiento del mundo. Sólo tenemos que parar
la cinta de cassette o de vídeo antes de que empiece la conversación
y preguntar: “¿dónde están?”.En
la primera audición de un ejercicio de comprensión
auditiva van a escuchar para completar un cuestionario en el que
tendrán que elegir entre: interior / exterior, día
/ noche, máquinas / gente, natural / electrónico,
dos personas / más de dos personas,... La estrategia es simple:
“abrir el oído”, pero estamos ayudando a entender
mejor el contexto en el que tiene lugar la conversación con
la que vamos a trabajar.
El Guernica
Todo el mundo conoce el cuadro, así que es fácil empezar
a hablar de él, sobre todo si estamos trabajando los pasados
y ya pueden contar biografías y hacer un pequeño resumen
histórico del siglo XX en España. El profesor va leyendo
poco a poco la biografía del pintor. El objetivo es adivinar
de qué personaje se trata con el mínimo de información.
A menudo descubren que es Picasso antes de terminar de leer su vida.
Con ayuda de nuestro resumen de la historia española reciente
lo situamos y cuentan lo que saben o conocen de él. Entonces,
nos centramos en el cuadro que nos interesa. Comentamos los colores
y con preguntas vamos descubriendo una parte del secreto: Picasso
no estaba en España cuando tuvo lugar el bombardeo de Gernica,
estaba en París y se enteró de la noticia a través
de la radio y de la prensa con sus fotos en blanco y negro. Empezamos
a observar el cuadro, cada estudiante comenta el detalle que más
le llama la atención.
Busca tu pareja
Cada estudiante tiene la mitad de una foto con personas gesticulando.
Describiendo detalladamente el gesto y el contexto buscan entre
sus compañeros la otra parte de la foto.
Presenta tu país
Cada estudiante dibuja en un folio el mapa de su país (sólo
la silueta o los límites) y lo coloca en la pared de la clase.
Si en la clase hay personas del mismo país trabajan juntos.
Colocan los mapas en la pared de la clase. Los estudiantes circulan
por el aula y escriben en los mapas de los compañeros lo
que ellos conocen o creen saber sobre cada país. Si quieren
saber algo sobre un país pueden escribir la idea con un signo
de interrogación. No se puede repetir nada, de forma que
tienen que leer lo escrito antes de añadir sus propias ideas.
Cuando los mapas están completos cada uno recoge el de su
país y preparan una presentación con la información
del mapa incluyendo los puntos de sus compañeros, respondiendo
a las preguntas, confirmando ideas y corrigiendo otras. Por ejemplo,
en un mapa de España un grupo de estudiantes escribió:
paella, tortilla, Retiro, flamenco, toros, feria de abril, Ronda,
Cádiz, Sevilla, Córdoba, Mezquita, siesta, sangría.
Familia
Pedimos a los estudiantes que escriban en un papel los nombres de
las personas que consideran como de su familia. Pasan el papel al
compañero para que construya el árbol genealógico
con preguntas y vemos las diferencias y las similitudes. Continuamos
profundizando en el concepto de familia pidiendo que completen un
“asociograma” con las palabras que asocian con “familia”.
El asociograma es la representación gráfica de las
palabras que piensen los estudiantes que están relacionadas
con “familia”, para realizarlo se escribe en un papel
la palabra “familia” y se van dibujando líneas
alrededor de esta palabra, al final de cada línea se pone
la palabra relacionada con “familia”. Al terminar queda
una especie de dibujo en forma de sol. Después se deben comparar
los diferentes asociogramas y subrayar las palabras que se repitan
en ellos. Será curioso comprobar que hay palabras relacionadas
con “familia” que son comunes para todos los estudiantes,
pero hay ciertas palabras típicas de cada cultura.Para seguir
con la actividad, también se puede trabajar el vocabulario
asociado al concepto de “familia”, escribiéndolo
en tiras de papel y buscando otras palabras que pueden acompañar
a la del centro tanto por delante como por detrás. Pueden
buscar ayuda en el diccionario.
La técnica/estrategia aquí es desglosar nuestro concepto
con un propósito claro, para hacer algo después: encontrar
diferentes opiniones, aclarar y matizar un concepto. Los alumnos
se comunican muy motivados porque usamos sus conceptos y su conocimiento
del mundo: abrimos una puerta a la negociación de significados
en un clima de colaboración y tolerancia.
8. ACTIVIDADES DE APOYO
1.1. Relaciona los adjetivos y los gentilicios que aparecen a continuación
en las dos columnas siguientes:
A. · catalanes
B. · aragoneses
C. · madrileños
D. · castellanos
E. · andaluces
1. vagos
2. tacaños
3. reservados
4. chulos
5. cabezotas
1.2. Escribe a continuación tu respuesta:
A. _____ B. _____ C. _____ D. _____ E. _____
1.3. Compara tu respuesta con la de tus compañeros, y busca
una explicación a la coincidencia o no coincidencia de las
respuestas que habéis dado.
__________________________________________________________
__________________________________________________________
__________________________________________________________
2.1. Escribe ahora dos adjetivos que definan
tu imagen de cada una de las siguientes nacionalidades.
A. alemanes
B. franceses
C. estadounidenses
D. japoneses
E. egipcios
1. __________________
2. __________________
3. __________________
4. __________________
5. __________________
2.2. Compara los adjetivos que has escrito con los de tus compañeros
y comenta con ellos a qué se debe la coincidencia o la diferencia
de los mismos.
9. BIBLIOGRAFÍA
- CERROLAZA, Óscar, 1994, “La
confluencia de diferentes culturas: cómo conocerlas e integrarlas
en la clase”, Didáctica del español como lengua
extranjera (Actas del Congreso Internacional Expolingua)
- ESTÉVEZ COTO, Manuela,.1991, “La
interculturalidad y el entorno en las clases de E/LE y español
como segunda lengua”, Didáctica del español
como lengua extranjera (Actas del Congreso Internacional Expolingua).
- GONZÁLEZ BLASCO, Marisa, 1996, “Aprendizaje
intercultural: desarrollo de estrategias en el aula”, Didáctica
del español como lengua extranjera (Actas del Congreso Internacional
Expolingua)..
- IMEDIO GRANULLAQUE, Gregorio, 2000,
“Autonomía en el aprendizaje y negociación en
el contexto intercultural”, Cuadernos Cervantes, nº 26
|