![]() |
|
Cualificado por la Universidad de Alcalá |
| El español, experiencia de vivir |
ANECDOTARIO |
¿Quién no ha metido la pata alguna vez intentando hablar una lengua que no es la suya?. Cuando estás aprendiendo un idioma te equivocas muchas veces, es parte del aprendizaje. Bien dice el refrán "Quien tiene boca se equivoca".
Una compañera que estaba en Irlanda fue de visita a casa de una señora y esta última, tratando de mantener una conversación, preguntó en inglés: "¿Tienes animales en casa?". Mi amiga, que tenía dos pájaros, intentó responder: "Sí, tengo dos pájaros" ("Yes, I have two birds"), pero lo que dijo fue "I have two bears" ( Tengo dos osos ). La señora muy extrañada siguió preguntando en inglés "¿Es normal en España tener esos animales en casa?", y mi compañera contestó que sí, que mucha gente los tenía. La señora seguía preguntando perpleja "¿No son peligrosos?". Ante ese tipo de preguntas mi amiga Carmen se dio cuenta de que había algún malentendido y se deshizo el enredo con mímica.
El año pasado había una estudiante japonesa en la Escuela que siempre que quería llamar al camarero de un bar decía "Caramelo", una vez un camarero, ante la insistencia de ella, le dijo enfadado: "No tenemos caramelos".
Otro alumno Japonés quería tomar té y le dijo al camarero "té quiero" en vez de "quiero té". Claro que esta frase, al pronunciarla, no hay diferencia porque no vemos el acento. El camarero pensó que quería otra cosa, evidentemente. Después de repetirlo varias veces, el estudiante pensó que no había té y le dijo "Café quiero", entonces fue cuando el camarero entendió todo.
Una alumna americana quería pimienta para su comida, se la pidió al camarero y le dijo "Quiero pimiento", se llevó una sorpresa cuando el camarero le trajo un pimiento grande y rojo.
En el norte de Europa, especialmente en Holanda, es normal comprar la fruta por piezas. Muchos de nuestros estudiantes holandeses, van a la frutería y dicen "Deme cuatro de esto" señalando a la fruta que quieren y, lo que les ponen son cuatro kilos en vez de cuatro piezas.
El año pasado en Carnavales, salimos por la ciudad varios profesores y estudiantes disfrazados. Venía con nosotros un estudiante alemán vestido de cura, y mucha gente le decía "Ave Mª Purísima"; le dije que cuando oyera eso tenía que contestar "Sin pecado concebida". Al poco tiempo alguien le volvió a decir "Ave Mª Purísima" a lo que él respondió: "el pescado de mi vida".
Hace unos días, estábamos en clase haciendo unos ejercicios. Los estudiantes tenían que elegir verbos para rellenar los huecos. Una de las frases era "Nos ha fallado la persona en quien más confiábamos", pero el alumno se equivocó, cambió la "a" por la "o" en el verbo y de repente cambió todo el significado de la frase.
A casi todos mis estudiantes les encanta que les enseñe frases hechas o modismos. Y hay una situación que se repite habitualmente cada vez que les enseño la expresión "estar hecha polvo". Porque después ellos quieren usarla y dicen cosas con significados muy diferentes, como "estoy hecha un polvo " o "estoy hecha de polvo".
Míriam Sancho Sánchez.
(Profesora de Escuela Internacional - Salamanca)
| índice página principal arriba |
| Central de Reservas, C/ Talamanca, 10, 28807 Alcalá de Henares (Madrid) Teléfono: +34 / 91 / 883 12 64, Fax: +34 / 91 / 883 13 01 e-mail: info@escuelai.com |