logo2.gif (2954 bytes)

wpe39.jpg (7726 bytes)

Información de CEELE (en inglés)
Cualificado por la
Universidad de Alcalá

El español, experiencia de vivir

ANECDOTAS DE PRONUNCICION

Manuel Ignacio García González./Santiago Martínez Ortega. ESCUELA INTERNACIONAL

Un estudiante muy preocupado pregunta al profesor:
"¿Qué son condones?."
Ante la cara de sorpresa y picardía del profesor el estudiante explica que el día anterior fue a una zapatería para comprar "condones negros" y la zapatera se rió mucho y lo envió a una farmacia. Él no comprendía que para comprar eso tuviera que ir a una farmacia, así que esperó al día siguiente para preguntar a su profesor si los españoles siempre que necesitan algo para sus zapatos tienen que ir a una zapatería y para los "cordones" a una farmacia. Naturalmente confundió la "r" por una "n".

Una letra tan española como la "ñ" siempre provoca problemas en los estudiantes extranjeros tanto por su pronunciación como por su grafía porque no comprenden que una consonante lleve tilde. Pero el problema más grave se produce con la pronunciación. Al preguntar un día a un estudiante sobre su edad el estudiante contestó:
"Tengo veintitrés anos".
Con lo que provocó risas entre sus compañeros que por iniciativa del profesor explicaron al estudiante la diferencia entre "anos" y "años".

La pronunciación japonesa del español plantea ciertas dificultades. Cierto día una estudiante planteó a su profesor la duda de si el adjetivo "lojo" se escribía con "l" de "pelo" o con "l" de "pelo", cuando quería decir "pero". Ante lo que el profesor contestó que indudablemente se escribía con "l" (r) de "pelo" (pero).

Situaciones embarazosas:

Como profesores de español para extranjeros debemos tener cuidado con las expresiones que solamente se utilizan para determinadas cosas. Otro día un estudiante americano le preguntó a su compañera japonesa que se abanicaba con la mano: "¿Estás caliente?" con lo que estudiantes y profesor se divirtieron bastante. Después el profesor indicó que esta expresión únicamente se usa para la comida o en un contexto determinado.

A veces los contextos en que los estudiantes adquieren vocabulario nuevo pueden provocar confusiones desagradables. Cuando el profesor preguntaba a sus alumnos sobre la profesión de sus padres, Linda, estudiante danesa, contestó que su padre era el jefe de una "tapadera" ante lo cual el profesor abrió los ojos con espanto. La estudiante con ayuda de su diccionario y haciendo referencia a la película de Tom Cruise, La tapadera (The Firm), aclaró que su padre era el jefe de una firma de abogados.

Anécdotas culturales:

En cuestiones culturales también se plantean confusas situaciones que llegan a provocar la hilaridad de la clase. Una alumna un poquito susceptible afirmó rotundamente:
"Los españoles son mentirosos"
"¿Por qué dices eso, Johanna?" – preguntó el sorprendido profesor.
"Todos los españoles que me encuentro me saludan diciéndome ‘Hola, guapa’; y yo no soy guapa. En mi país nunca mentirían así".
"Está visto que los suecos deben de ser poco galantes"- sentenció el profesor.

Es sabido que los extranjeros que visitan España adoran nuestro entorno natural. El problema se presenta cuando confunden los nombres de algunos parajes. Un lunes cierta estudiante comentó alegremente al profesor que había pasado un fin de semana maravilloso en la Sierra de Cacerola, haciendo referencia a la famosísima Sierra.

En la clase de gramática de nivel avanzado los alumnos practicaban los gentilicios de las diferentes provincias españolas ante la indudable dificultad de la tarea pero con grandes dosis de imaginación una de las alumnas manifestó que los habitantes de Salamanca se llamarían con toda seguridad Salamancoñeses.

índice     página principal     arriba
 

Central de Reservas, C/ Talamanca, 10, 28807 Alcalá de Henares (Madrid)

Teléfono: +34 / 91 / 883 12 64, Fax: +34 / 91 / 883 13 01

e-mail: info@escuelai.com

ace="Verdana" color="#000080" size="1">e-mail: info@escuelai.com